본문 바로가기

정치, 시사

"I Have a Dream" - Martin Luther King Jr,`s "Ihave a dream." Speach (August 28, 1963)

2009. 1. 21. 미국 제44대 대통령 버락 오바마 취임.

마틴 킹 루터 목사가 꿈꾸던 이상이 현실로 등장한 날.


-------------------------------------------------------------------

위키백과에서 -

파일:Martin Luther King - March on Washington.jpg

I Have a Dream(나에게는 꿈이 있습니다)는 마틴 루서 킹 주니어1963년 8월 28일, 미국 워싱턴 DC에서 행했던 연설에 붙은 별칭이다. 이 연설은 흑인과 백인의 평등과 공존에 대한 요구였다. 킹의 연설은 링컨 기념관 앞에 설치된 연단에서 이루어 졌다.

이 연설은 에이브러햄 링컨의 "게티스버그 연설", 존 F. 케네디의 "나는 베를린 시민입니다"와 함께 미국사에서 가장 중요한 위치를 차지하고 있는 연설로 손꼽힌다.

양식

이 연설은 웅변술의 정수로서 널리 추앙받는데, 주로 대중들을 선동하는 미국 침례교의 설교 양식과 닮아있다. 연설의 호소 방식은 구약성서, 미합중국 독립선언서, 미합중국 헌법등 상징적이면서도 널리 알려진 소재 즉, 청중들이 이해할 수 있는 소재를 이용한다는 점에서 특징을 찾을 수 있다. 킹 목사는 인유라는 수사학적 기법으로서 중요한 구문들을 인용했다.

연설 도입부에서 킹은 링컨의 게티스버그 연설을 인유한 "5 score years ago"(100년 전)를 사용했으며 두 번째 문단에서는 시편 30장 5절(야훼의 진노는 잠시뿐이고 그 어지심은 영원하시니, 저녁에 눈물 흘려도 아침이면 기쁘리라.)을 인유하였다. 또한 노예 해방 선언문에서 "It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity."(이는 오랜 속박의 밤을 끝내는 행복의 새벽으로 다가왔습니다)를, 이사야 40장 4절(모든 골짜기를 메우고, 산과 언덕을 깎아내려라. 절벽은 평지를 만들고, 비탈진 산골길은 넓혀라.)에서 "I have a dream that every valley shall be exalted..."(내겐 오랜 고난이 기쁨이 될 것이라는 꿈이 있습니다)를 인유하기도 했다.

또한 "I have a dream"(나에게는 꿈이 있습니다), "Now is the time..."(이제 그 때입니다)이란 말의 대구(對句)를 통하여 강조의 어조를 남기기도 하였다.

주요 인용

  • "우리가 이 수도에 온 이유는 어떤 면에선 우리가 지급 받지 못한 수표를 바꾸기 위함이라 할 수 있습니다. 미국의 건국 당시 사회 인사들은 독립선언서라는 위대한 문서에 서명할때 모든 미국인에게 돌아갈 혜택에 대한 약속에 서명했습니다. 이 약속의 수표는 모든 사람에게, 백인 뿐만 아니라 흑인에게도, 양도 불가능한 권리인 행복 추구권과 자유권을 보장하겠다는 것이였습니다. 그런데 오늘날의 미국은 우리가 받은 약속 어음에 대해, 적어도 색깔이 문제되는 사람에게는 채무 불이행인 상태로 남아있다는 것은 명백한 사실입니다. 이러한 신성한 어음을 인수하지 않는 대신 미국은 흑인에게 '잔고 부족'이라고 찍혀 있는 부도 수표를 돌려주었습니다."
  • "나에게는 꿈이 있습니다; 언젠가 이 나라가 깨어나서, '우리는 모든 사람이 공평하게 창조되었다는 자명한 이념을 신봉한다'는 미국의 신조안에 깃든 참 뜻 속에서 살아가는 것이 그 꿈입니다."
  • "나에게는 꿈이 있습니다; 네 명의 내 자식들이, 피부 색이 아닌 그들의 품성에 의해 평가받는 나라에서 살게 되는 것입니다."
  • "자유의 종이 울리게 합시다. 이 자유의 종 소리가 모든 마을, 모든 촌락, 모든 주, 모든 도시에서 울리게 된다면, 우리는 신의 자손으로서 흑인이건 백인이건, 유대인이건 아니건, 개신교이건 로마 가톨릭이건 간에 모두가, 손에 손을 잡고 옛 흑인 영가를 함께 부르는 날을 향해 나아 갈 수 있을 것입니다. 나 자유 얻었네! 너 자유 얻었네! 전능하신 은혜로 우리 자유 얻었네!"


유산

이 연설이 있었던 워싱턴 대행진 이후, 존 F. 케네디 행정부에는 시민권 개정 입법안을 의회에 제출하라는 압력이 더욱 강해졌다. 케네디가 암살 당한 다음 해, 그를 계승한 린든 존슨 대통령 때 1964년 시민권 개정안이 통과되었으며, 1965년에는 투표권 개정안이 통과되었다.


==============================================================================================

Martin Luther King Jr,`s "Ihave a dream." Speach (August 28, 1963)

§  "With this faith , i will go out and carve a tunnel of hope through the mountain of despair."

    "나는 이런 신념을 가지고 나서서 절망의 산에다가 희망의 터널을 뚫겠다."  §

==============================================================================================

 

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

나는 오늘 이 순간 여러 가지 난제와 좌절들을 무릅쓰고 나의 친구인 여러분에게 말하려 합니다.  나는 지금 꿈을 갖고 있습니다. 그것은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리를 둔 꿈입니다.

 

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

나는 꿈이 있습니다. 어느 날 이 나라가 모든 사랑은 평등하게 만들어 졌다는 것을 명백한 진실로 여기고 그 진실한 신념의 의미를 갖는 날이 오는 꿈입니다.

 

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

 나는 꿈이 있습니다. 어느 날 조지아의 붉은 언덕 위에 농노의 자식과 농주의 자식들이 함께 형제처럼 식탁에 둘러앉는 꿈입니다.

 

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

 나는 꿈이 있습니다. 어느 날 황폐한 미미시피주의 학대와 불공평의 열기의 무더움 조차도 자유와 정의의 안식처로 바뀌는 꿈입니다.

 

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

 나는 꿈이 있습니다. 나의 네 자식들이 이 나라에 살면서 피부색으로 평가되지 않고 인격으로 평가 받게 되는 날이 오는 꿈입니다.

 

I have a dream today.

나는 지금 꿈이 있습니다.

 

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

 나는 꿈이 있습니다. 이윽고 알라바마주의 주지사들 입에서 주권우위설과  연방법의 실시 무효화가 나오는 것이 변하여 흑인과 백인 어린이들이 함께 손을 잡고 형, 누나처럼 함께 걷게 되는 날이 오는 꿈입니다.

  

I have a dream today.

나는 지금 꿈이 있습니다.

 

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

나는 꿈이 있습니다. 어느 날 모든 산골짜기가 솟아오르고, 모든 언덕과 산이 주저앉으며, 거친 곳이 평탄해지고, 굽어진 곳이 곧게 펴지며, 주의 영광이 나타나 모든 인간이 함께 그것을 볼 수 있는 날이 오는 꿈입니다.

 

This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

 이것은 나의 희망입니다. 이 신념을 가지고 나는 남부로 돌아갑니다. 우리는 이 신념을 가지고 절망의 바위산을 깎아 희망을 낼 수 있을 것입니다. 우리는 이 신념을 가지고 우리나라의 불화를 형제애의 아름다운 조화로 바꿀 수 있습니다. 이 신념으로 우리는 함께 일할 수 있고 기도할 수 있고 투쟁할 수 있고 감옥에 갈 수 있고 함께 자유를 위해 인내할 수 있고 우리가 자유롭게 될 그 날을 알 수 있을 것입니다.

 

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

 그 날은 모든 신의 아이들이 새로운 의미의 노래를 할 수 있는 날이 될 것입니다.

"나의 나라, 내가 노래하는 자유의 달콤한 땅은 그대의 것,  내 아버지가 죽은 땅, 순례자의 긍지의 땅, 모든 산기슭으로 부터 자유가 울려 퍼지게 합시다."

 

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

그리고 미국이 위대한 나라가 되려면 바로 이것이 실현되어야 합니다. 그래서 뉴햄프셔의 거대한 정상에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 뉴욕의 우뚝 솟은 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 팬실베니아의 높은 앨리게니 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다!


Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다!

 

Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

캘리포니아의 구비진 산봉우리들로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다!

뿐만 아니라;  조지아의 바위산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다!

 

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

테네시의 룩아웃 산에서 자유가 울려 퍼지게 합시다!

 

Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi.

 From every mountainside, let freedom ring.

미시시피의 언덕과 모든 둔덕으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.

모든 산기슭에서 자유가 울려 퍼지게 합시다.

 

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 모든 마을과 촌락에서 자유가 울려 퍼지게 할 때, 모든 주와 도시에서 자유가 울려 퍼지게 할 때 우리는 더 빨리 그 날을 앞당길 수 있을 것입니다. 그 날은 흑인이나 백인, 유대인이나 이교도인, 신교도인이나 가톨릭교도들, 그리고 모든 하나님의 자녀들이 손을 잡고 "마침내 자유로다! 마침내 자유로다! 전능하신 하나님 감사합니다!! 마침내 우리는 자유를 얻었습니다!"하고 흑인 영가를 부를 수 있는 날입니다.